א
א
א




בֻּכְּרָה פִי לְמִשְׁמִשׁ הוא ביטוי עממי הנפוץ בכמה ניבים של ערבית . הביטוי נקלט בסלנג העברי במשמעותו ובהגייתו המקוריות. בעברית התקבל הכתיב: בוקרה פיל מישמיש שמשמר פחות⁻או⁻יותר את ההגייה המקורית, אך לא את התחביר והמורפולוגיה המקוריים. תרגומו המילולי לעברית הוא "מחר ב המשמש" והוא מתייחס לדחייה למועד בלתי אפשרי, שלא יחול לעולם. ככל הנראה קשור הביטוי להבשלה המהירה ולחיי המדף הקצרים של פרי המשמש הרגיש, המקצרים את העונה בה הוא זמין בשווקים. יש המקצרים את הביטוי ל"בוקרה" בלבד. מתוך ויקיפדיה
עץ משמש ועליו פירות מתוך ויקיפדיה
cuerv phk nana
מלך ההכתבות
תרגול מהיר לכתיב מדויק
גם למבוגרים וגם לילדים
נסו עכשיו – ותראו את התוצאה
הצטרפו לדף הפייסבוק שלנו

מחשבון שמות עבריים
איילת, כרמי, תומר או יואל?
המחשבון שיעזור לכם לבחור את שם ילדכם
על סמך קריטריונים שונים, כגון
צליל, משמעות, פופולריות ועוד
השם שלי
מהו שמך הפרטי?
כינוי החיבה שלך (אם יש)
אופן כתיבת השם באנגלית

דווחו לנו על טעות
